Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem Übersetzen von kulturspezifischen Elementen in literarischen Texten. Der Übersetzer wird u.a. auch als Kulturexperte bezeichnet. Durch seine professionelle Kulturkompetenz muss er in der Lage sein, kulturgeprägte Inhalte richtig zu interpretieren und zu vermitteln. Um die ausgangssprachlichen und ausgangskulturellen scenes and frames, die in einem literarischen Text vorhanden sind, in die Zielsprache und Zielkultur zu übertragen, benötigt der Übersetzer auch Kenntnisse über die Präsuppositionen der zielsprachlichen Leser. Er rezipiert einen Text auf der Basis seiner eigenen Kultur, Erfahrungswelt, Erwartungen und mit den Augen des zielsprachlichen Lesers. In dieser Arbeit werden Realien und Kulturreferenzen in Hinsicht auf die Übersetzungsverfahren, die bei solchen Übersetzungsproblemen auftauchen können, besprochen. Dazu wird die Übersetzung der Novelle „Kel Melâhat“ von Tarık Buğra ins Deutsche analysiert und besprochen. Die Ansichten von Christiane Nord über den interkulturellen Texttransfer wurden bei der Analyse als Grundlage benutzt.
INTERACTION OF FOREIGN AND LOCAL ELEMENTS IN TEXTS
DAS FREMDE UND DAS EIGENE IM DIALOG
Dazu wird die Übersetzung der Novelle „Kel Melâhat“ von Tarık Buğra ins Deutsche analysiert und besprochen. Die Ansichten von Christiane Nord über den interkulturellen Texttransfer wurden bei der Analyse als Grundlage benutzt.
Labels »
Abstract
This paper deals with the translation of culture-specific elements in literary texts. The translator is also called a cultural expert, among other things. Due to his professional cultural competence, he must be able to interpret and convey culturally specific content correctly. In order to transfer the source language and source culture scenes and frames present in a literary text into the target language and target culture, the translator also needs knowledge of the presuppositions of the target language readers. He or she receives a text based on his or her own culture, experience, expectations, and through the eyes of the target language reader. In this paper, realia and cultural references are discussed in terms of the translation procedures that may arise in such translation problems. For this purpose, the translation of Tarık Buğra's novella "Kel Melâhat" into German is analyzed and discussed. Christiane Nord's views on intercultural text transfer were used as a basis in the analysis
Keywords »